What To Be Aware Of Before Any Translation

The translation of documents is, without a doubt, an activity that requires an impeccable knowledge of the language in question: in fact, records are not at all rare technical terminologies or, in any case, somewhat unusual in everyday language. Therefore those who perform the work must certainly boast a specific experience for this kind of text.

It is useful to underline, however, that the translation of documents requires a specific bureaucratic procedure so that it can be considered, in a proper way, a strong tradition, therefore to ensure that the content of the translation is legally equivalent to that of the original text.

In fact, for all official documents, whether they are personal or corporate documents, the so-called “asseveration” process must be carried out: the translator interviewed performs the translation and, at the end of the work, signs it with a public body in charge of an oath by which the translation definitively assumes the status of “sworn translation.”

Check out this post for the details you should be aware of before paying for your company’s contract translation;

Language fluency + technical knowledge: the skills of a professional contract translation team

Documents and contracts often use legal language laden with specific jargon and terms that are often difficult for the lay public to understand, even in their mother tongue. These features are to ensure the legal validity of the texts.

This is the first point of attention that a company should consider before seeking to translate its contracts (also called legal translation): the professional team in question is familiar with and aware of the statutory language of their own country, so that Can I fully understand the text before translating it?

Contract Translation X Sworn Translation

Sworn translation, also known as free translation, is an official translation modality required for some types of documents, but not for all contracts.

A Translation services(รับแปลภาษา which is the term in thai) done by professionals who have held a public tender and receive certification. The sworn translator is not a civil servant, as he will not be part of the Government’s staff if he passes the contest, only needs federal authorization to perform the activity.

admin Author

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *